• Search form

08.09.2015 | 13:21

Srpski PEN o kritikama UIKS-a

Srpski PEN o kritikama UIKS-a

Srpski PEN centar odbacio je kao neosnovane kritike Udruženja izdavača i knjižara Srbije (UIKS) o nastupu pisaca iz Srbije na sajmovima knjiga u Lajpcigu, Pekingu i Moskvi, ali je izrazio spremnost za sve korisne predloge i inicijative, s obzirom da priprema i nastup na Sajmu knjiga u Frankfurtu.“U našoj kulturnoj sredini izgleda da je postala praksa da neko ko ne prođe na konkursu Ministarstva kulture i informisanja, odnosno kome stručna komisija ministarstva ne ukaže poverenje za realizaciju nekog projekta, napada preko medija onoga kome je to poverenje ukazano. Prirodno je da onaj ko gubi ima prava da se ljuti, ali nije korektno da se u toj ljutnji iznose neistine i neproverene činjenice”, naveo je 8. septembra Srpski PEN centar povodom saopštenja UIKS-a koje je izrazilo nezadovoljno učešćem Srbije na sajmovima u Moskvi i Pekingu i ocenilo da su “propuštene velike prilike da se lice” srpske kulture “pokaže u punom i pravom svetlu”.Srpski PEN, kojem je Ministarstvo kulture poverilo na osnovu konkursa da organizuje nastup domaćih pisaca na sajmovima knjiga u inostranstvu tokom 2015. godine, podsetilo je da su na konkursu učestvovali, između ostalih, i Srpsko književno društvo (SKD), koje je dobilo deo sredstava za učešće na Sajmu knjiga u Moskvi, kao i UIKS, dok se Udruženje književnika Srbije nije prijavilo.Navodeći da UIKS nije dostavilo program za nastup srpskih pisaca, pa mu nije ukazano poverenje, Srpski PEN centar je odbacio kao neosnovane tvrdnje UIKS-a o trošenju sredstava, kao i o izboru pisaca i programu. Srpski PEN je naveo da budžet za realizaciju nastupa na sajmovima u Lajpcigu, Pekingu, Moskvi i Frankfurtu iznosi 2,4 miliona dinara, od čega je odbijeno oko 150.000,00 za pisce koji su išli u Lajpcig, ali ne u organizaciji Srpskog PEN-a, jer je lajpciški sajam održan pre završetka konkursa.“Sredstva za organizaciju nastupa na tri sajma svakako nisu enormna, kako sugeriše UIKS, ali su bila dovoljna da se planski i racionalno raspodele srazmerno broju pisaca koji imaju u poslednjih godinu-dve, prevedenu knjigu ili priču u antologiji na jezik zemlje u koju se ide”, naveo je Srpski PEN centar.Tako je na Sajam knjiga u Peking išao je Vladislav Bajac, kome je objavljen prevod knjige “Hamam Balkanija” na kineski, a u Moskvu je putovalo deset pisaca i tri prevodioca, koji su za četiri dana dobili od SKD i Srpskog PEN centra upola manje dnevnice od propisanih zakonom.Srpski PEN centar negirao je i da su učesnici programa u Moskvi bili članovi jednog udruženja ili "uzan krug odabranih i njihovih prijatelja" – kako je naveo UIKS, već je reč o članovima tri reprezentativna udruženja – SKD-a, Srpskog PEN centra i Udruženja književnih prevodilaca Srbije (Ljubica Arsić, Ana Ristović, Alen Bešić, Vasa Pavković, Milovan Marčetić, Gojko Božović, Miodrag Raičević, Gordana Ćirjanić, Vladislav Bajac, Laslo Blašković, Neda Nikolić Bobić, Zorislav Paunković i Radmila Mečanin). Pisac Goran Petrović bio je gost Tjumenskog izdavačkog doma, a učesnicima su se pridružili i Ljubinka Milinčić, autorka Antologije srpske priče, i prevodilac Ana Rostokina, kao moderatorke razgovora.Književni program na štandu Srbije, kako je naveo Srpski PEN, odvijao se svakog dana od 11 do 18 časova, a osim pojedinačnog predstavljanja srpskih pisaca koji imaju prevedene knjige ili su zastupljeni u Almanahu srpske književnosti i Antologiji srpske priče, posebnu pažnju je izazvalo predstavljanje same antologije srpske priče “Uhvati zvezdu padalicu”, koja je trećeg dana Sajma u Moskvi proglašena za knjigu dana. Promocija projekta “100 slovenskih romana” i okrugli sto o prevođenju ruske i srpske književnosti održani su u sajamskoj Sali, a učesnici su bili i prevodioci na ruski Larisa Saveljeva i Vasilij Sokolov. Prema navodima Srpskog PEN-a, prevodioci iz Srbije dogovarali su se za nove prevode s piscima Ljudmilom Ulickom, Jurijem Poljakovim i za priloge za nove brojeve Ruskog almanaha.Srpski PEN je preneo i da je predstavljanje prevedenih knjiga Gorana Petrovića (Ispod tavanice koja se ljuspa) i Gordane Ćirjanić (Poljubac), u izdanju Tjumenskog izdavačkog doma, izazvalo veliko interesovanje publike. Knjige su predstavljene i na štandu Srbije i u Gogoljevoj kući u centru Moskve, a pored izdavača i autora, govorili su i ruski pisci Vladimir Šarov, prošlogodišnji dobitnik ruskog Bukera i Jurij Poljakov. Rusku publiku, kako je navedeno, zanimalo je šta njihovi poznati pisci govore o srpskim piscima.Filološki fakultet je predstavio projekat Srpski i ruski jezik i književnost i ruska emigracija, višetomno izdanje na ruskom jeziku, o kojem su govorile dekan Filološkog fakulteta u Beogradu prof. dr Aleksandra Vraneš i prof. dr Vesna Polovina. O knjizi Mileta BjelajcaSto godina posle Prvog svetskog rata: Zašto revizija?” govorili su dr Slavenko Terzić, dr Andrej Šemjakin, prof. dr Milan Ristović i autor.Srpski PEN je izrazio žaljenje što predstavnik UIKS-a Vuk Vukićević “nije malo duže boravio na štandu Srbije”. “On je na štandu proveo u dva maha nekoliko minuta, jer je koristio tehničke usluge Ministarstva kulture i informisanja za prevoz knjiga. Da je boravio malo duže, uverio bi se da je predstavljanje naše kulture bilo i na književnom, prevodilačkom i naučnom, filološkom i istorijskom planu. I da su upravo učestvovale ugledne institucije, Narodna biblioteka Srbije, Filološki i Filozofski fakultet Univerziteta u Beogradu, Institut za noviju istoriju Srbije i predstavnici reprezentativnih udruženja koje on pominje”, naveo je Srpski PEN centar.Vukićević je dan ranije izjavio da je srpski štand u Moskvi imao 250 kvadrata, te da je taj prostor “bio uglavnom ispunjen stolovima i stolicama”.“Trebalo je videti kako je to uradio Iran, koji je, kao i Srbija, bio počasni gost sajma. Na njihovom štandu svakodnevno su bile otvorene atraktivne izložbe i svaki kvadratni metar bio je racionalno iskorišćen za afirmaciju njihovih kulturnih vrednosti. Na srpskom štandu čak ni naše knjige nisu bile predstavljene na odgovarajući način i bilo ih je u skromnom broju”, izjavio je Vukićević “Večernjim novostima”UIKS je naveo u saopštenju i da “žalostan utisak da je pored toliko važnih i uspešnih institucija, ustanova, fakulteta, udruženja autora i izdavača”, Srbiju u Pekingu u Moskvi “predstavio samo uzak krug odabranih, po svoj prilici na osnovu članstva u jednom udruženju”.“Da li smo propustili priliku da prisustvujemo nastupima Republike Srbije u Rusiji i Kini, a umesto toga samo videli predstavljanje određenih članova PEN centra i njihovih prijatelja koji su značajan deo budžetskih višemilionskih sredstava uložili u sopstvene dnevnice i putovanja? Tako smo, umesto blagovremeno i kvalitetno organizovanog nastupa u Moskvi, na našem bledom štandu mogli samo da vidimo senku onoga što je moglo biti urađeno”, ocenilo je UIKS, navodeći da je predlagalo da se formira odbor od po jednog člana UKS, SKD, PEN centra, UKPS i UIKS koji bi sačinio “reprezentativni tim pisaca, odabrao najznačajnija dela i sačinio programe za četiri velike smotre pisane reči”.(SEEcult.org)

Video
08.04.2024 | 10:10

VOĐENJE: IRWIN – NSK State – It's a Beautiful Country

IRWIN: NSK State – It's a Beautiful Country, Umetnički pav