• Search form

17.10.2019 | 21:38

Poezija u fokusu prevodilaca

Poezija u fokusu prevodilaca

Prevođenje poezije u fokusu je 44. Beogradskih prevodilačkih susreta, koji će tokom vikenda okupiti dvadesetak učesnika iz Srbije, regiona i Evrope, uz nekoliko programskih novina koje bi trebalo da obezbede veću interaktivnost sa publikom i upoznavanje gostiju.  

Pod sloganom “Svi jezici pesme” – stihom ovogodišnjeg počasnog gosta - pesnika Enesa Halilovića iz Novog Pazara, 44. Beogradski prevodilački susreti počeli su dočekom gostiju u prostorijama Udruženja književnih prevodilaca Srbije u Francuskoj 7, a biće zvanično otvoreni 18. oktobra u sedištu Srpskog PEN centra okruglim stolom “Okean pesme” o prevođenju poezije, koji će moderirati Biljana Isailović.

Da li je potrebno biti pesnik da biste prevodili poeziju? Da li je svako prevođenje u stvari pisanje nove pesme? Da li ste jedni od onih koji se svakodnevno bave poezijom, ili možda ne želite da se hvatate u koštac sa njom? Po čemu se iskustvo prevođenja poezije razlikuje od proznog prevodilačkog iskustva?

To su neka od pitanja na koja će pokušati da odgovore gosti 44. BEPS-a, a među njima su: Hristina Vasić Tomše, Sonja Polanc i Đurđa Strsoglavec iz Slovenije, Anita Vuco iz Italije, Ben Andoni iz Albanije, Aleksandar Čancev i Ana Smutnaja iz Rusije, Ivana Velimirac i Alen Kapon iz Francuske, te Miloš Konstantinović, Silvija Monros, Ognjen Aksentijević, Gojko Božović, Aleksandra Rašić, Dejan Acović i Željko Donić iz Srbije.

Prvog dana 44. BESP-a biće održan i okrugli sto “Treba li nam poezija danas, ko prevodi i objavljuje poeziju i zašto”, koji će moderirati Vesna Stamenković uoči dodele nagrade za najbolji prevod sa srpskog jezxika u 2018.

Završni, treći okrugli sto najavljen je za 19. oktobar, a posvećen je Enesu Haliloviću, uz moderaciju Miloša Konstantinovića.

Kao programska novina, najavljeno je da će na otvaranju 44. BEPS-a svi prisutni, bez obzira na to da li se i u kojoj meri bave prevođenjem poezije, imati priliku da iz šešira izvuku po jednu kraću pesmu nekog od gostujućih pesnika, a zatim da je za vreme trajanja Susreta prevedu na neki od stranih jezika. Na poslednjem okruglom stolu, 19. oktobra u 16 časova, biće čitani prevodi nastali u programu Stih iz šešira.

Zamisao je, prema navodima organizatora, da se stekne praktičan uvid u to kako izgleda misaoni proces prevođenja stihova.

Novina je i to da će prvi put u okviru BEPS-a biti održano Prevodadžisanje, čiji je cilj upoznavanje gostiju, koji mahom prevode sa srpskog na strane jezike, sa domaćim autorima koji još nisu imali priliku da budu prevođeni. Tako će gostima biti predstavljeno šestoro autora poezije, kratke proze i romana, objavljenih u šest izdavačkih kuća širom Srbije.

Kao učesnici Prevodadžisanja, koje će biti održano u Kafe baru 16 u Cetinjskoj 19. oktobra u 19 časova, najavljeni su Silvana Marjanović (zbirka poezije Hajdelberg), Srđan Gagić (zbirka poezije Prelazno doba), Dragana Mokan (kratka proza Pustite im laganu muziku), Duško Paučković (roman Ravan), Sanja Savić (roman Tuđa kost) i Jadranka Milenković (roman Heteros).

BEPS organizuje UKPS, a program 44. Susreta sa satnicom nalazi se u Kalendaru portala SEEcult.org.

(SEEcult.org)

Video
08.04.2024 | 10:10

VOĐENJE: IRWIN – NSK State – It's a Beautiful Country

IRWIN: NSK State – It's a Beautiful Country, Umetnički pav