Raznolikost savremene italijanske poezije
Knjiga “Čuvari razlika”, upravo objavljena u izdanju Arhipelaga i Kulturnog centra Beograda, predstavlja jedan mogući izbor iz savremene italijanske poezije, a obuhvata dela italijanskih pesnika nekoliko generacija i različitih poetika, kao što su Valerio Magreli, Umberto Fjori, Đan Mario Vilalta, Lućano Ćekinel, Marija Gracija Kalandrone, Sara Ventroni i Rapsodi gruppo fonografico (Luka Bombarđeri i Tomazo Pipuči).
Premda izrazito različiti - u širokom rasponu od istraživanja jezika do istraživanja svakodnevice, od dijaloga sa slojevima pesničke tradicije do performansa kao pesničkog izraza, pesnici zastupljeni u toj zbirci ispovedaju duh modernosti kao osnovni sadržaj pesničkog iskustva, saopštio je Arhipelag.
Pesnici zastupljeni u knjizi “Čuvari razlika”, koju je priredila Olivera Stošić Rakić, bili su u prethodnih desetak godina učesnici beogradskog festivala Svetski dan(i) poezije.
“Pesnik u današnje vreme ima težak zadatak jer se koleba između pravila socijalnog i eteričnog mikrokosmosa i pervazivne eksploatacije jezika prepunog metafora i analogija, svojstvenog poetskoj tradiciji komunikacije čiji je cilj sve češće samo da bude uverljiva. Pa ipak, susret sa jezikom poezije je kognitivno i emotivno iskustvo izuzetne snage i kompleksnosti, koje je u stanju da nam, s jedne strane, otkrije jedinstvenost egzistencije pojedinca, a s druge da nam ulije svest o korenima naše zajedničke ljudske prirode”, naveo je Skalmani u predgovoru knjige.
Na početku knjige je esej Valerija Magrelija o iskustvu poezije i o iskustvu prevođenja.
“Počeo bih sećanjem na raspravu o prevođenju koju je organizovao Univerzitet u Arecu u čast francuskog pesnika Iva Bonfoe. Istoga dana, u istim salama, odvijao se potpuno drugačiji skup, u organizaciji Pravnog fakulteta, posvećen porodičnom pravu. Na ulazu je stajao ogroman plakat na kome je pisalo Međusobno se razumeti u odnosima udvoje. Dok sam čekao da počne skup o prevođenju, prišao mi je jedan student i upitao me da li učestvujem na simpozijumu o porodičnom pravu. Prvo sam se iznenadio, onda sam odgovorio: ‘Da, na neki način’. Zapravo, pomislio sam kako ova fraza savršeno objašnjava moju temu. Mogli bismo reći, naime, da se između prevodioca i prevođenog dešava nešto slično onome što se izučava u porodičnom pravu: ‘Međusobno se razumeti u odnosima udvoje’, baš to. Kada ovo kažem, međutim, trebalo bi shvatiti šta znači ‘međusobno se razumeti’, šta znači ‘odnos’ i šta znači ‘udvoje’. No, to bi nas odvelo predaleko. Bolje da objasnim povod za naslov koji sam odabrao: staroj opoziciji između teorije i prakse ja pretpostavljam opoziciju između refleksije i iskustva”, naveo je Magreli u eseju, u kojem predstavlja svoju višestruku ulogu: pesnika, prevodioca, profesora prevođenja i urednika trojezične edicije poezije.
Pesme u knjizi “Čuvari razlika” objavljene su u prevodu Dejana Ilića, Bojane Bratić Ivić i Dragana Mraovića.
Knjiga “Čuvari razlika: izbor iz savremene italijanske poezije” objavljena je uz podršku Italijanskog instituta za kulturu iz Beograda.
Na beogradskoj premijeri knjige, u okviru ovogodišnjeg programa festivala Svetski dan(i) poezije, učestvovali su italijanski pesnici Sara Ventroni i Đan Mario Vilalta, čije su pesme takođe zastupljene u knjizi “Čuvari razlika”.
(SEEcult.org)