Novi prevodi autora Arhipelaga
Izdavačka kuća Arhipelag iz Beograda, nastavljajući saradnju sa izdavačima iz više evropskih zemalja, potpisala je od početka ove godine 15 ugovora o stranim izdanjima knjiga svojih autora, među kojima su Jelena Lengold, Mileta Prodanović, Vida Ognjenović i Vladimir Tasić.
Priče Jelene Lengold dobiće poljsko, slovenačko, makedonsko i albansko izdanj, Prodanovićev roman “Arkadija” ukrajinsko, a roman “Posmatrač ptica” Vide Ognjenović makedonsko. Potpisan je i ugovor za italijansko i makedonsko izdanje Tasićevog romana “Oproštajni dar”, saopštio je Arhipelag.
U protekla četiri meseca objavljeno je već nekoliko knjiga Arhipelaga u prevodu na druge jezike.
Na engleskom jeziku, u ediciji londonskog izdavača Istros books, objavljeni su knjiga priča Jelene Lengold “Vašarski mađioničar” i roman Vladislava Bajca “Hamam Balkanija”. “Vašarski mađioničar” objavljen je i u Makedoniji, u izdanju Ikone, dok je antologija savremene srpske priče posvećene evropskim gradovima “Svet oko nas”, koju je priredio Gojko Božović, glavnog urednik Arhipelaga, objavljena u izdanju vodećeg bugarskog izdavača Siela.
Potpisujući ugovore za prevode, Arhipelag vodi računa, kako ističe, i o pravima svojih autora u pregovorima sa stranim izdavačima.
Prema rečima Božovića, do pre petnaesetak godina autorska prava su se najjednostavnije mogla naći kod izdavača koji objavljuju nekog autora, a sada su ona gotovo isključivo kod agencija koje zastupaju neke od pisaca.
Pokazuje se, međutim, da su književni agenti i njihove agencije po pravilu zainteresovani za knjige koje dolaze sa tzv. velikih jezika, a u okviru toga pre svega za komercijalnu literaturu.
“Sve češće u katalozima literarnih agencija možete naći upravo taj žanr komercijalna literatura kao dominantnu oblast. Literarne agencije, sem izuzetno, nisu zainteresovane za pisce iz tzv. malih jezika. Logika je vrlo jasna i nedvosmisleno komercijalna: na tzv. velike jezike prevodi se tradicionalno malo, na tzv. male jezike prevodi se mnogo, vrlo često i bez ikakve selekcije. U našim prilikama pokazalo se kao najbolje rešenje kada izdavač koji objavljuje dela nekog pisca zastupa njegova prava na drugim jezicima. Pokazuje se da uloga profesionalnog izdavača jeste da knjigu zastupa u svim prilikama. U tom slučaju, ako poslu pristupite profesionalno i izradite katalog autorskih prava na engleskom jeziku, sa reprezentativnim prevedenim odlomcima iz dela pisaca koje zastupate, imate šanse da postignete dobre rezultate”, naveo je Božović.
Arhipelag zastupa prava svojih pisaca na drugim jezicima, sarađujući sa vodećim izdavačima iz dvadesetak evropskih zemalja.
Najprevođenija knjiga objavljena u izdanju Arhipelaga je roman “Hamam Balkanija” Vladislava Bajca, a poslednjih godina značajan uspehpostigle su i knjige Jelene Lengold, Vide Ognjenović, Vladimira Tasića i Lasla Blaškovića.
(SEEcult.org)