Slovenski romani u Moskvi
Međunarodna edicija 100 slovenskih romana, čiji je srpski izdavač Arhipelag, predstavljena je proteklih dana na nekoliko književnih događaja u Moskvi.
Na 29. Međunarodnom sajmu knjiga u Moskvi ediciju 100 slovenskih romana na nacionalnom štandu Srbije predstavio je Gojko Božović, glavni urednik tog međunarodnog projekta, koji je započet pre deset godina, a zahvaljujući radu nacionalnih izdavača i nacionalnih žirija kritike, kao i Foruma slovenskih kultura, oblikovan je kao antologijski i reprezentativni presek romana pisanih i objavljenih na nekom od slovenskih jezika posle pada Berlinskog zida.
Ističući da je reč o najvećem međunarodnom projektu slovenskih književnosti, Božović je naveo i da su tri razloga za pokretanje edicije – najpre zbog toga da se poveća književna i kulturna razmena među slovenskim kulturama i književnostima, zatim da se stvori nova generacija prevodilaca sa slovenskih jezika, te da se u zajedničkom nastupu naglasi vrednost savremenog slovenskog romana i podstakne njegovo prevođenje na druge jezike.
Strani izdavači su u međuvremenu prepoznali antologijski karakter i književni značaj romana zastupljenih u ediciji 100 slovenskih romana, zbog čega knjige nastale u okviru tog projekta već izlaze na engleskom, španskom i portugalskom jeziku, istakao je Božović, koji je govorio o 100 slovenskih romana i na predstavljanju izdavačkog centra Rudomino koje je ruski izdavač te edicije.
Gojko Božović na predstavljanju 100 slovenskih romana u Moskvi
Božović je u Moskvi imao i nekoliko sastanaka sa urednicima Rudomino o saradnji i daljem radu na ediciji 100 slovenskih romana, kao i o objavljivanju knjiga srpskih pisaca u izdanju tog ruskog izdavača.
Posebnu promociju edicija 100 slovenskih romana doživela je u okviru programa 4. Međunarodnog kongresa prevodilaca ruske književnosti, koji je pokrenut 2010. godine, a održava se bijenalno u Moskvi i ove godine okupio je više od 320 prevodilaca, pisaca, urednika i izdavača iz celog sveta.
Božović je na Kongresu prevodilaca ruske književnosti predstavio izdanja Arhipelaga iz oblasti ruske književnosti, a posebno izlaganje imao je o ediciji 100 slovenskih romana.
“Edicija 100 slovenskih romana predstavlja obilje raznovrsnih poetičkih, tematskih, idejnih i generacijskih glasova, od kojih svaki ima svoju autorsku boju i prepoznatljivost. Ali se unutar edicije kao celine mogu prepoznati nekolike tačke tematske saglasnosti. Tri takve tačke saglasnosti su najuočljivije. Jedno je pitanje utopije kao iskustva kroz koja su slovenska društva prošla kroz drugu polovinu XX veka, ali i kao jednog od izraza moguće budućnosti. Drugo je pitanje istorije kao velike teme koja zaokuplja veliki broj romana u ediciji. Treće je pitanje tranzicije kao velikog istorijskog, društvenog, političkog i kulturnog izazova pred kojim su se našle sve slovenske zemlje u proteklih četvrt veka”, rekao je Božović.
O ediciji 100 slovenskih romana na 4. Međunarodnom kongresu prevodilaca ruske književnosti govorili su i prevodioci Žarko Milenić iz Bosne i Hercegovine i Olga Panikina iz Makedonije.
Na ruskom jeziku u ediciji 100 slovenskih romana upravo je objavljen roman Gorana Petrovića “Sitničarnica ‘Kod srećne ruke’”, a kako je najavio Arhipelag, do kraja godine biće objavljeni romani “Madonin nakit” Lasla Blaškovića i “Lagum” Svetlane Velmar-Janković.
(SEEcult.org)